Новости
6 декабря 2017, 21:23

На второе – паста, а к чаю – макароны

Мир кулинарии имеет свои языковые загадки. Давайте разбираться!

В XXI веке трудно найти такую сферу жизни, в которую бы не проникли новые слова. Мир кулинарии не стал исключением. При этом одни неологизмы мы, глядя на прилавки магазинов, воспринимаем нейтрально: пицца – она и в Африке пицца. А другие вызывают у нас бурю эмоций: «Какая это паста? Это обычные макароны!», «Что за панкейки? Это же просто толстые блины!», «Митболы? Не слышал о таких! Знаю только фрикадельки! Напридумывали новых слов!». Но всегда ли за новыми названиями скрываются давно известные нам вещи?

Новые названия продуктов и блюд мы легко принимаем и начинаем использовать в речи, если видим, что раньше такого в российской жизни не было: не завозили к нам нут и булгур, экзотический каркадэ совсем не похож на напитки, которые можно приготовить из смородинового листа или шиповника. Да, на Руси издавна пекли открытые ягодные пироги, но ведь ягодные, а не с колбасой, томатами и сыром. К тому же слово «пицца» звучит короче, чем «открытый пирог».

Но если мы вдруг обнаруживаем, что привычный понятийный мир разрушается, и, казалось бы, знакомые нам продукты вдруг начинают называться подругому, то наш мозг протестует, ищет разные доводы в пользу того, что нужно сохранить старое название:

– У нас даже фабрики назывались макаронными! Во всех магазинах всегда продавали макаронные изделия, и это были макароны, вермишель, ракушки, лапша!

– Паста не может быть макаронами, потому что она кремообразная. Паста может быть зубной, шоколадной или томатной. Пасту можно использовать для чистки или для смазки чего-нибудь. В стержнях шариковых ручек используют пасту - чернила.

Давайте заглянем в словарь «Слова XXI века» на интернет-портале «Русский язык для всех».

«ПА/СТА. кулин. Общее название изделий из теста. Пасту специальным образом высушивают, подготавливая её таким образом для хранения. Перед употреблением пасту отваривают или запекают под соусом. Заимствовано из итальянского языка, в котором изначально слово pasta имело значение «тесто, пирог».

В Италии видов пасты очень много (более четырёхсот), они различаются по длине, величине, форме, гладкости, возможности добавления начинки. Да и в наших магазинах мы давно уже видим упаковки с названиями «спагетти», «букатини», «тальятелле», «лингвини», «фарфалле», «каннелони», «лазанья», «пене». Макароны, или мачерони (maccheroni) в Италии – это один из видов пасты, представляющий собой короткие полые трубочки. Происхождение слова связывают с итальянским глаголом macare «мять, месить» или с греческим словом ??????? «блюдо из ячменной крупы или муки». Так уж получилось, что более двухсот лет назад именно с этим видом итальянской пасты впервые познакомились россияне. Первая макаронная фабрика была открыта в Одессе в конце XVIII века. Позднее, конечно, у нас стали выпускать не только классические макароны, но их название перешло и на другие изделия. Макаронные изделия в Советском Союзе считались самой простой пищей: доступной и лёгкой в приготовлении.

В начале XXI века в России стали популярны итальянские ресторанчики, в которых вдруг обнаружилось, что паста – это вовсе не повседневное блюдо. Всё зависит от того, какой вид пасты взять, как приготовить и под каким соусом подать. Гурманы в один голос начали доказывать, что паста – это высокое кулинарное искусство, что только пастой, а никакими не макаронами следует называть изделия из теста. Однако в конце 2017 года лексема «макароны» еще прочно держит свои позиции и сдаваться не собирается.

Впрочем, не так давно в одной из курганских кулинарий к чаю я купила макароны. Очень красиво выглядел и торт, оформленный

разноцветными макаронами. Звучит необычно. Воображение сразу рисует кулинарный шедевр, на вершине которого красуется гнездо из сладких спагетти. Но это совсем не так. Макарон – небольшое пирожное из измельчённого миндаля и безе: две круглые плоские лепёшечки, соединенные кремом. Это лакомство совсем недавно пришло к нам из Франции, однако, корни у него, как и у коротких тонких полых трубочек, тоже итальянские. Французское слово macaron восходит к тому же итальянскому глаголу macare «мять, месить» и к производному от него ammaccare «мять, взбивать». И ещё один сладкий американский собрат итальянских макарон появился в наших кондитерских. Зовут его макарун (англ. macaroon). Конечно, при приготовлении макаруны тоже мнут, только тесто используют миндально-кокосовое, а готовое изделие является печеньем и делается в виде небольшого стожка. Кстати сказать, поскольку французские и американские сладости попали к нам совсем недавно, их названия очень часто путают, и изысканное французское лакомство нередко называют макарунами, видимо, стараясь избавиться от омонимии (одинакового звучания у слов с разным значением. – Прим. ред.) с названием совсем не десертного блюда.

Мы пока не знаем, что из этих новых слов останется в русском языке, а что канет в Лету. Значения кулинарных слов новых и привычных нам не совпадают, и все они имеют право на существование. Поэтому не стоит ломать копья и доказывать, что паста – это не макароны, а макароны – это не десерт. Чтобы принять или отвергнуть слово, нам нужно знать его значение.

Ирина Шушарина, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Русский язык и общее языкознание» КГУ.

comments powered by HyperComments

Интересное












Евтушенко в моей жизни был всегда… Евтушенко в моей жизни был всегда…
http://monavista.ru/images/uploads/79b47d882a3689060ae4d57283ec8bbe.jpg
Письмо с моей фермы Письмо с моей фермы
http://monavista.ru/images/uploads/92eb5c9944f25688043feb2b9b01e0f2.jpg
Почему в России выросли продажи дорогих смартфонов Почему в России выросли продажи дорогих смартфонов
http://monavista.ru/images/uploads/08009197b894c4557dc9c7177e803f77.jpg